NAUJIENOS
Teismo vertėjos J. Žukauskienės patarimas studentams: „Kokybiškas vertimas – svarbiausia“
Vilniaus universiteto Šiaulių akademijos studentai, studijuojantys anglų kalbą ir viešuosius ryšius, Šiaulių apylinkės teisme domėjosi vertėjo ir komunikacijos specialisto darbu. Su studentais susitiko Šiaulių apylinkės teismo pirmininko pavaduotojas Donatas Dauginis, anglų kalbos vertėja Jūratė Žukauskienė ir teismo pirmininko padėjėja (ryšiams su žiniasklaida ir visuomene) Nijolė Damulė.
Per susitikimą daugiausia dėmesio buvo skiriama vertėjo darbui teisme. Teismo pirmininko pavaduotojas D. Dauginis pabrėžė, kad teisme teisę į profesionalias vertėjo paslaugas turi kiekvienas žmogus, kuris nesupranta lietuvių kalbos. Todėl, jeigu proceso dalyvis nemoka lietuvių kalbos, be vertėjo negali vykti teismo procesas.
„Mes pasitikime vertėjais. Jie prisiekia, – sako D. Dauginis. – Paprastai procesas būna sklandus“.
Teismo pirmininko pavaduotojas minėjo, kad užsieniečiai, gyvenantys Lietuvoje, kartais sunkiai kalba ir supranta anglų kalbą, tuomet kyla iššūkių dėl vertėjų. Šiaulių apylinkės teisme dirba tik dvi vertėjos: anglų kalbos specialistė ir rusų kalbos. Prireikus kitų kalbų vertėjų, tenka ieškoti.
Kiekvieno teismo posėdžio pradžioje vertėjas skaito „Vertėjo priesaiką ir įspėjimą“: „ ... prisiekiu sąžiningai atlikti vertėjo pareigas. Esu įspėtas (-a), kad pagal Lietuvos Respublikos baudžiamojo kodekso 235 straipsnį už melagingą ar žinomai neteisingą vertimą yra numatyta baudžiamoji atsakomybė“.
Pasak vertėjos J. Žukauskienės, daugiausia iššūkių kelia kultūriniai skirtumai, bylų įvairovė, žodyno specifika, bendras išprusimas, anglų kalbos mokėjimo lygis, žargono vartojimas, gebėjimas kalbėti su pertraukomis vertimui ir kt.
J. Žukauskienė studentams akcentavo, kad žodinis vertimas yra daug sudėtingesnis, nei dokumentų vertimas raštu. Tačiau abiem atvejais svarbiausias kokybiškas vertimas. Verčiant žodžiu reikalinga greita reakcija ir atidumas, specifinio teksto suvokimas. Vertėja sako, kad prieš žodinius teismo posėdžius tenka nemažai laiko skirti pasiruošimui: „Jeigu noriu jaustis tvirtai, geriau susipažinti su bylos medžiaga“.
Anglų kalbos specialistei žodžiu ir raštu tenka vertėjauti civilinėse, baudžiamosiose ir administracinių teisės pažeidimų bylose. Vertėja daugiausia verčia dokumentus raštu – vyrauja dokumentai, susiję su kelių eismo taisyklių pažeidimais Latvijoje ir kitose ES valstybėse.
J. Žukauskienė patarė būsimiems anglų kalbos specialistams: „Kiekvienąkart analizuoti situaciją ir neapsisunkinti“.
Teismo pirmininko padėjėja (ryšiams su žiniasklaida ir visuomene) N. Damulė trumpai pristatė savo darbą. Minėtas pareigas einantis darbuotojas nuolat teikia informaciją žiniasklaidai, rašo pranešimus spaudai apie nagrinėjamas visuomenės susidomėjimo sulaukusias ir rezonansines bylas, apie teismo veiklą bei atlieka kitus pareigybėje numatytus darbus.
Informacija atnaujinta 2026-05-05 13:39:42
Teismo darbo laikas
Nuo pirmadienio iki ketvirtadienio – nuo 8.00 val. iki 17.00 val.
Penktadienį – nuo 8.00 val. iki 15.45 val.
Pietų pertrauka – nuo 12.00 val. iki 12.45 val.
Švenčių išvakarėse dirbame viena valanda trumpiau.
Dokumentai priimami ir išduodami
Pirmadienį ir trečiadienį – nuo 8.00 val. iki 17.00 val.
Antradienį ir ketvirtadienį – nuo 7.30 val. iki 17.30 val.
Penktadienį – nuo 8.00 val. iki 15.45 val.
Švenčių išvakarėse dirbame viena valanda trumpiau.



















